dimanche 22 mars 2015

Soirée IVY PROSE avec Aden Ellias, Barry Kirwan et Marie Houzelle le 31 mars à BERKELEY BOOKS of PARIS



Ivy Writers Paris fête la prose ! 
Venez à notre première soirée « IVY PROSE », avec lectures en français et en anglais
le 31 mars 2015 à 19h00
à la libraire BERKELEY BOOKS, Paris, par les auteurs

Barry Kirwan (anglais, auteur de la tétralogie EDEN PARADOX)
Aden Ellias (français, auteur de PASSAGES)
et Marie Houzelle (française, auteur de TITA)

English version: Ivy Writers Paris invites you to our very first PROSE reading on the 31st of March at 7:00PM at Berkeley Books with the novelists Barry Kirwan, Marie Houzelle and Aden Ellias!

31 mars // à partir de 19h00
à la libraire Berkeley Books
8 Rue Casimir Delavigne,
75006 Paris

BIOS (en FRANCAIS and then below in ENGLISH)
Ecrivain et performeur, Aden Ellias est l’auteur des recueils Aucune Bretagne (2008) et Passages (2013, en accès libre sur http://passageslobjet.blogspot.fr/, avec une lettre-postface d’Y. di Manno). Ellias est également journaliste web & presse écrite sous divers pseudonymes. Autres Publications : Runbook art book (2012), Zaporogue literary mag (2013), Stonecutter journal of art and literature (2014). Son premier roman paraît en France au printemps 2015 aux éditions E-FRACTIONS (http://e-fractions.com/). Il nous lira quelques extraits de ce livre ce soir.

Barry Kirwan est l’auteur britannique de la tétralogie The Eden Paradox : le Paradoxe d’Eden (initialement prévu comme une trilogie) qui est comprise de Eden Paradox,  Eden’s Trial,   Eden’s Revenge et Eden’s Endgame (le dernire a été publié fin 2014). Il est également l’auteur de nouvelles e prose et du genre science-fiction, en partie disponible sur son site www.barrykirwan.com. Il vit et travaille en France. Son projet d’écriture actuel est un thriller intitulé Sixty-Six Metres (soixante-six mètres) et un nouveau ouvrage de la science-fiction intitulé Last Human (Dernier Humain).

Marie Houzelle est née dans le sud de la France et vit
maintenant à Ivry, près de Paris. Elle séjourne volontiers à Londres, Berlin, Dublin, Amsterdam, Brooklyn ou Berkeley chez des inconnus qui, en échange, occupent son appartement. Elle écrit surtout en anglais mais pourrait bien prendre goût à la langue de Marcel Proust.
On trouve ses poèmes et nouvelles dans Serre-Feuilles, Pharos, Orbis, Van Gogh’s Ear, Narrative Magazine, dans son chapbook No Sex Last Noon (I Want Press), et dans le recueil Best Paris Stories (Summertime Publications). « Hortense on Tuesday Night » (en anglais) et « Belle-famille » (en français) sont disponibles en Kindle Single. Son roman Tita (Summertime Publications) a paru en septembre 2014 et la version numérique est maintenant disponible. Une traduction allemande sera publiée prochainement par Random House Germany.

Aden Ellias is a performer and writer. He is the author of Aucune Bretagne (selected poems 2008) and Passages (2013 free access http://passageslobjet.blogspot.fr/). Ellias is also a web journalist who has published other writings under various pseudonyms. Contributions : Runbook art book (2012), Zaporogue literary mag (2013), Stonecutter journal of art and literature (2014). His debut novel is forthcoming in spring 2015 with the publisher éditions E-FRACTIONS (http://e-fractions.com/). He will share a few extracts from this book with us tonight!


Marie Houzelle is a fiction writer who grew up in the south of France. She studied linguistics in Toulouse, Rennes and Berlin and now lives in Ivry, near Paris, with her bicycle. She sings and dreams in a few European languages but writes mostly in English, sometimes in French. Houzelle’s stories and poems have appeared in Serre-Feuilles, Pharos, Orbis, Van Gogh's Ear, Narrative Magazine, in her chapbook No Sex Last Noon (I Want Press) and in the collection Best Paris Stories (Summertime Publications). “Hortense on Tuesday Night” (in English) and “Belle-famille” (in French) are available in Kindle Single. Tonight we will be celebrating the launch of her first novel Tita which was published by Summertime Publications in fall 2014. (ISBN 978-1-940333-01-4) It is now also available as an ebook. A German translation is forthcoming with Random House Germany.
Publisher’s Weekley wrote that “In Houzelle’s first novel, Tita is a seven-year-old girl growing up in the south of France in the 1950s whose life seems to be defined by obstacles: the many foods that disgust her, the school that fails to challenge her, and parents who struggle to understand her. …Through Houzelle’s sharp, straightforward prose (which captures Tita’s perspective), the story of how Tita grows takes center stage.” And Tripfiction wrote “Houzelle is terrific at capturing the ambience of rural France in the 1950s, and the nature of a young girl who is avidly engaging with the world around her. The book has a real old fashioned feel to it, it is beautifully written, it is funny, astute and warm, and the locale is very much an enveloping character in the book – you can almost smell the garrigue. A delightful read!”
For more on Marie Houzelle or her book TITA, see her website at https://houzelle.wordpress.com/


Barry Kirwan first wrote fiction at the age of fifteen, delivering a popular weekly
fantasy serial for his school class-mates. After leaving university he turned to non-fiction and had four books published in the domain of his day job, which concerns the avoidance of human error in large-scale industrial and aviation accidents. He turned back to fiction when he arrived in Paris in 2001, after attending a writing course by Canadian author Lauren Davis, followed by a Flash Fiction course by Jennifer K. Dick, whereupon he joined a writers group and began writing short stories. During a Paris Writers Workshop, Atlantic Fiction editor Michael C Curtis suggested he turn one of his short stories, called Trouble in Eden, into a novel, and five years later the Eden Paradox was published.
The novel received some success, many considering it a revival of classic science-fiction mores with contemporary writing style and novel science fiction ideas. The two most common comments were “I don’t normally read science fiction, but I like this”, and “it’s so cinematic, I can see all the scenes.” The novel became a trilogy, the second and third books each arriving one year later, but the series demanded a final fourth book, Eden’s Endgame, published at the end of 2014.
The Eden Paradox series, as with most science fiction, poses questions about humanity. What if the galaxy is inhabited, and we’re not the smartest kids on the block (the Eden Paradox)? Given our propensity for war and ‘inhumanity’ to our fellow man and woman, how would an advanced alien civilisation judge us (Eden’s Trial)?  If we could genetically advance our children, would it be a good idea (Eden’s Revenge)? And if the galaxy needed us in a time of war, would we be up to the challenge, able to rise above our weaknesses and prejudices (Eden’s Endgame)? The series is multi-protagonist and all four books are multi-threaded with tightening plots (Barry calls this ‘tourniquet-plotting), following characters who grow as the books develop, and because it is set in the context of a brewing galactic war, quite a few do not make it to the end.
There are also a number of short stories – fiction as well as science fiction – freely available on the author’s website www.barrykirwan.com , including one for aspiring and perhaps disillusioned would-be writers, called Writerholics Anonymous, and he publishes a popular blog on the same website dealing with
science fiction and what he has learned over the years about the craft of writing.
Having finished the Eden Paradox series, he is currently working on a thriller called Sixty-Six Metres, in which a young female Russian agent is trying to retrieve a military device lost at the foot of a shipwreck, while both the Mafia and the CIA are closing in on her, the body count rising steadily throughout the book. Following this project, he plans to return to science fiction with a new novel called Last Human.
Barry belongs to a writing group called – somewhat anachronistically – Men with Pens (half the group is female). MWP meets every few weeks at a café in Montparnasse, where the food is good, and the wine flows freely to assuage the sometimes brutal critiquing that serves as the main course. He believes strongly in the utility of writing groups as a resource for authors, particularly those who cannot be full-time writers. He also believes there is something intrinsically literary about Paris, which encourages people to write.




jeudi 5 mars 2015

John High, Andrea Inglese et Alessandra Cava le 10 mars 2015 à Berkeley Books



Ivy Writers Paris vous invite à une soirée de poésie italien et américain
(avec des lectures bi et trilingues—anglais-français-italien)
le 10 mars 2015 à 19h00
à la libraire BERKELEY BOOKS, Paris, avec les auteurs

John High (américain)
Andrea Inglese (italien)
et Alessandra Cava (italien)

English version: Ivy Writers Paris invites you to a reading on the 10h of March at 7:00PM at Berkeley Books with the poets John High (American), Andrea Inglese (Italian) and Alessandra Cava (Italian). Poems will be read in their native language and in translation in French.


10 mars // 19h00
à la libraire Berkeley Books
8 Rue Casimir Delavigne,
75006 Paris

BIOS (in English et en français)

John High is the author of nine books, including the lives of thomasThe Sasha PoemsBloodline—Selected Writings, and the novel, The Desire Notebooks (selected by the Village Voice Literary Supplement as one of the top 25 books of its year).  His most recent collection of poetry, you are everything you are not, is the third book of a trilogy—a book of unknowing and here (Talisman House). His work has appeared recently in Ugly Duckling Presse (6×6), The Brooklyn Rail, New American WritingBrooklyn Paramount, Poems by Sunday, Conjunctions, and Poetry Northwest, among many other places. In the last several years he has read in Paris, London, Istanbul, Moscow, St. Petersburg, and the Venice Biennale, as well as NYC, Chicago, San Francisco, and Detroit. A recipient of four Fulbright Fellowships, he has received grants from the National Endowment for the Arts (one in fiction and one in translation), the Witter Bynner Foundation, Arts International, the Academy of American Poets, and is an honorary member of the Moscow Club Poetry. A founding editor of Five Fingers Review, he is also the co-translator of several books of contemporary Russian poetry (Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov, and Aleksei Parshchikov) and the chief editor for Crossing Centuries—The New Generation in Russian Poetry.  His translations of Osip Mandelstam have appeared in The NationFulcrum, Denver Quarterly, Pen America, Ugly Duckling Presse, and Poetry.  He has taught creative writing and literature in Moscow, Istanbul, Hangzhou, and San Francisco, and now teaches in the MFA Creative Writing Program at LIU Brooklyn. He is a recipient of LIU’s David Newton Award for Excellence in Teaching (2009).

John High est écrivain, traducteur, éditeur et professeur. L’auteur de 9 livres, notamment les recueils the lives of thomasThe Sasha PoemsBloodline—Selected Writings, et le roman, The Desire Notebooks (sélectionné par le Village Voice Literary Supplement comme meilleur 25 livres de 2014).  Son recuiel le plus recent est le troisième volume d’une trilogie--you are everything you are not, qui suit a book of unknowing et here (Talisman House). Il a reçu quatre bourses de Fulbright ainsi que des bourses et des prix du National Endowment for the Arts (une fois pour la prose et une fois pour la traduction), le Witter Bynner Foundation, les Arts International et l’Académie des Poètes Américain. Il est membre honoraire du « Moscow Club Poetry ». Fondateur et rédacteur en chef de Five Fingers Review, il a également co-traduit plusieurs ouvrages de poésie russe, notamment des recueils et des poèmes d’Osip Mandelstam,  Nina Iskrenko, Ivan Zhdanov et Aleksei Parshchikov, et il a dirigé l’édition de l’anthologie de traductions de poésie russe, Crossing Centuries—The New Generation in Russian Poetry. Il a enseigne la littérature et le creative writing à Moscow, à Istanbul, à Hangzhou et à San Francisco. Actuellement, il enseigne dans le département du MFA en Creative Writing and à LIU Brooklyn où il a reçu un prix pour son excellence d’enseignement en 2009–le « LIU David Newton Award for Excellence in Teaching ». Pour plus, consulter :

Andrea INGLESE (1967), poète, traducteur et essayiste, vit dans les environs de Paris. Il a publié en Italie plusieurs livres de poésie et de prose ; en français, Colonne d’aveugles (traduction de l’italien par Pascal Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007), Prati / Pelouses (traduction de l'italien par Laurent Grisel, Eric Houser et Magali Amougou, La Camera Verde, 2007) et Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chômeur (traduction de l’italien par Stéphane Bouquet, Nous, 2013). Il a dirigé et traduit l’anthologie italienne de Jean-Jacques Viton Il commento definitivo. Poesie 1984-2008 (Metauro éditions, 2009). Il a traduit en italien d’autres auteurs tels que Caroline Dubois, Antoine Volodine, Jérôme Mauche, Nathalie Quintane, Stéphane Bouquet, Liliane Giraudon et Vincent Tholomé. Il est rédacteur du mensuel d’intervention culturelle « Alfabeta2 » avec Umberto Eco et Nanni Balestrini et du site www.alfabeta2.it ; il est une des membre du blog collectif Nazioneindiana (www.nazioneindiana.com) et du site GAMMM literature / criticism / installation(s) / research (gammm.org). Il collabore aux pages culturelles du quotidien « il Manifesto ». Il a été écrivain résident pour l’année 2010-2011 de la Région Ile de France.

Andrea Inglese: Born in Turin in 1967, Andrea Inglese was for many years a lecturer in Italian at the University of Paris III and continues to reside in France. He is one of the founders, with Andrea Raos of the site Nazioneindiana, has translated many French poets such as Alain Jouffroy, Boris Vian, Henri Michaux, René Char, Caroline Dubois, Antoine Volodine, or Jérôme Mauche. He is the editor of the electronic review of poetry criticism in Italian called Per una critica futura as well as author of the monthly culture listing Alfabeta2 and of the site GAMMM (gammm.org). He is also a contributing editor for the daily, writing on culture, il Manifesto. He writes in both Italian and French, though his poetry is composed in Italian then translated. His most recent collection appears in editions in both countries--it was translated from Italian into French by Stéphane Bouquet. Inglese’s poetry tends towards accumulation, stratification and inventory, in the effort to achieve an ever increasing focus, in a mature balance between participating perception and analysis, between “textual spontaneity and thematic density” (G. Majorino). His books include: Poetry Prove d’inconsistenza (Proof of Inconsistency). With a preface by G. Majorino in VI Quaderno italiano. Marcos y Marcos, Milan 1998. Inventari (Inventories). With an afterword by B. Cepollaro. Editrice Zona, Rapallo 2001. Bilico (Balance). Edizioni d’if, Naples 2004.  L’indomestico (The Indomestic). E-book in Biagio Cepollaro E-dizioni, 2005. Quello che si vede (Arcipelago, 2006).  Colonne d’aveugles (traduction de l’italien par Pascal Leclercq, Le Clou Dans Le Fer, 2007). La distrazione (Sossella, 2008, prix Montano 2009). La grande anitra (Oèdipus, 2013). Lettres à la Réinsertion Culturelle du Chomeur, Éditions NOUS, 2013 translated from Italian by Stéphane Bouquet. Essays and other prose: Akusma. Forme della poesia contemporanea. Metauro 2000. Scrivere sul fronte occidentale. Feltrinelli 2002. Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione. Edited by Franco Buffoni. Marcos y Marcos 2002. L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo. Department of Linguistics and Comparative Literature, University of Cassino 2003. Prati / Pelouses (La Camera Verde, 2007), Prosa in prosa (Le Lettere, 2009), Quando Kubrick inventò la fantascienza (La Camera Verde, 2011) and Commiato da Andromeda (Valigie Rosse, prix Ciampi 2011). Inglese’s essays have also appeared in various literary magazines, and many are online via the Italianistica at http://www.italianisticaonline.it/?s=andrea+inglese His short stories have also appeared in the magazines Qui, Sud, Nuova prosa and on the collective weblog Nazioneindiana. Multimedia: Inglese’s poetry has been adapted by electronic music composer Giovanni Cospito: Supra Modum for soprano, electric/acoustic sounds and live electronics, 1996. Prologo da Le camere di Orfeo (Prologue from Orpheus’ Rooms), 1993. Together with videoartist Rosanna Guida he also collaborated on: La buiosa (video), 1997. Winner of the Prix de la Creátion Vidéo 98 prize at the Festival of Contemporary Art of Clermont-Ferrand, France.

Alessandra Cava: was the youngest member of a 2014 Italian-English and French poetry collaborative group at Le Moulin Rouge in Verberie, France which has produced a film and publication from the Benway Series. Currently, Alessandra is completing a PhD in Paris with the Università di Bologna on theater studies and is part of the Altre Velocità drama critique group. She edited the critical volume Un colpo. Disegni e parole dal teatro di Fanny & Alexander, Motus, Chiara Guidi/Socìetas Raffaello Sanzio,Teatrino Clandestino (Longo, 2010). She is
quite interested in performance both as use of a stage and as vocal projection  in drama but also as a poet. Her work is therefore quite sound-based, as can be seen on the Youtube video of her "Vocalità / Tessitura / Mémoira/ Luce" reading in 2012 from her chapbook, at: https://www.youtube.com/watch?v=HSKdt0PEqHg . She is the author of RSVP (édizioni Pollimata), reviewed at: http://golfedombre.blogspot.fr/2012/01/alessandra-cava.html She has other writing in «Il Verri» and «Alfabeta2». She is also a contributing collaborative editor for «Hystrio» and «Doppiozero» and was in the first edition of the Swedish Lit mag «Subaltern» in 2012 : http://www.hstrom.se/index.php/tidskrifter/tidskriften-subaltern/187-subaltern-2012-1



Alessandra Cava : est née en 1984. Elle a vécu à Grottammare, Sienne, Bologne et habite actuellement à Paris. Rédactrice pour Altre Velocità, group d’observateurs des arts scéniques, elle a conduit des workshops d’écriture critique et a travaillé pour plusieurs festivals. Elle est doctorante en Etudes Théâtrales à l'Université Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent sur le concept d‘absence et ses enjeux dans l’espace théâtral autant que dans l’espace poétique. Elle a publié rsvp (Polìmata –  collection ex[t]ratione, 2011). En 2014 elle a participé à l’écriture et à la traduction collective de Le Moulin 14 –19 luglio 2014 (Benway, 2014). Quelques-uns de ses textes peuvent être lus ici ou bien écoutés ici et ici.



dimanche 15 février 2015

CJ Evans et Eugene Ostashevsky le 24 février à BERKELEY BOOKS



Ivy Writers Paris vous invite à une lecture le 24 février 2015 à 19h00 à Berkeley Books avec les poètes

CJ Evans (américain)
And Eugene Ostashevsky (russo-americain)


English version: Ivy Writers Paris invites you to a reading on the 24th of February at 7:00PM at Berkeley Books with the poets CJ Evans (USA) and Eugene Ostashevsky (Russia-USA)

24 février // 19h00
à la libraire Berkeley Books
8 Rue Casimir Delavigne
75006 Paris
For more : 

BIOS (in English et ensuite en français)
CJ Evans
CJ Evans is the author of A Penance (New Issues Press, 2012), which was a finalist for the Northern California Book Award and The Category of Outcast, selected by Terrance Hayes for the Poetry Society of America’s New American Poets chapbook series. He edited, with Brenda Shaughnessy, Satellite Convulsions: Poems from Tin House, and his work has appeared in journals such as Boston Review, Colorado Review, Indiana Review, Pleiades, and Virginia Quarterly Review.
CJ is the editor of Two Lines Press, the publishing program of the Center for the Art of Translation, which has quickly grown into a premier publisher of international literature, and he has edited translations of the works of authors like Marie NDiaye, Jonathan Littell, and Naja Marie Aidt. He also edits Two Lines: World Writing in Translation, a bi-annual journal of the best international literature in translation and curates Two Voices, an event series in San Francisco. He is a contributing editor for Tin House, and occasionally teaches, most recently in the MFA program at the University of San Francisco.
Prior to working at Two Lines Press, CJ was an editor at Tin House for 8 years, and worked at the Academy of American Poets. He received his MFA from Columbia University, and his BA from Reed College, where he wrote a thesis on the poetics of American Hip-Hop. He was the recipient of the 2013 Amy Lowell Traveling Scholarship, and currently lives in Aix-en-provence, France, with his wife, daughter, and son.

CJ Evans est l’auteur de A Penance (New Issues Press, 2012), un finaliste pour le
Prix De Livres de la Californie du Nord, et le Category of Outcast, selectionee par Terrance Hayes pour la Société de Poésie Américaine série de livre de nouveau poètes américains. Il a éditée avec Brenda Shaughnessy, SATELLITE CONVULSIONS: POEMS FROM TIN HOUSE, et son travaille a paru dans plusieurs journaux parmi eux, la Boston Review, la Colorado Review, Indiana Review, Pleiades et la Virginia Quarterly Review.
            CJ est l’éditeur de TWO LINES PRESS, la maison d’Edition au centre pour l’art de la translation, qui est rapidement devenu un éditeur de première classe de la littérature international, et il a édité plusieurs translations d’auteurs par exemple Marie NDiaye, Jonathan Littell, et Naja Marie Aidt. Il édite aussi Two Lines: World Writing in Translation, un journal biannuel de la meilleure littérature international en translation et dirige Two Voices, une série a San Francisco. Il est un éditeur pour Tin House, et enseigne de temps en temps, dernièrement au program MFA de la University of San Francisco.
            Avant de travailler à Two Lines Press, CJ était un éditeur a Tin House pour 8 ans et a travailler a l’académie de poètes américains. Il a reçue son MFA de l’Université de Columbia et son bachelors de Reed College ou il a écrit sa thèse sur les poétiques du Hip Hop Américain. Il était le récipient du prix de 2013 de la Amy Lowell Traveling Scholarship et vit couramment a Aix-En-Provence avec sa femme, fille et fils.

Eugene Ostashevsky
Eugene Ostashevsky is a Russian-American poet and translator currently teaching at New York University in Paris. As the author of two books and ten chapbooks of poetry, most notably The Life and Opinions of DJ Spinoza (Ugly Duckling Presse), he has appeared in Best American Poetry, and received awards from the Fund for Poetry, the New York Foundation for the Arts, and the Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD). His writing (samples on lyrikline.org) is characterized by multilingual punning, humor puerile and set-theoretical, philosophical depth and narratological handicaps. He might or might read from his new manuscript The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi. As scholar and translator of Russian avant-garde poetry, especially by the 1930s underground writers Alexander Vvedensky and Daniil Kharms, he has received the National Translation Award, the Best Translated Book Award, the NEA, the PEN/Heim, and other translation prizes. He has had his librettos for contemporary classical music performed in Italy, Germany, and the Netherlands. 

Eugene Ostashevsky est un poète russo-américain et traducteur qui travaille
couramment à l’Université de New York a Paris. En tant qu’auteur de deux livres et dix chapbook de poésies, notamment The Life and Opinions of DJ Spinoza, il a parue dans Best American Poetry, et a reçue des prix de la Fund for Poetry, la fondation des Arts de New York et le Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD). Son écriture (exemples sur
lyrikline.org) est caractérisée par des jeux de mots multilingues, un humour puéril, set-théorique, la profondeur philosophique et handicaps narratologiques. Il pourrait ou ne pourrait pas lire de son nouveau manuscrit The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi. En tant que scolaire et traducteur de la poésie russe avant-garde, surtout des les années trente pour les écrivains moins connue comme Alexander Vvedensky et Daniil Kharms, il a reçue le prix Nationale da la Traduction, le Prix du Livre le mieux traduit, la NEA, la PEN/Heim et autres prix de traduction. Ses livrets de la musique classique contemporaine ont été performées en Italie, l’Allemagne et les Pays-Bas.